AnonymousM M

AnonymousM M

The hundred-days bird

Willemien Spook ‘De honderd-dagen-vogel’ translated by Margriet Boleijwith Mary Burdett-Jones It swerves and swings, skims and glitters,curves and drifts, dives and twitters.A jubilant srie-srie! cleaves the airfull of jumble-bumble of tumble flightsupwards and downwards, up and once more:srie-srie! srie-srie! It’s…

Selma Merbaum

(for Elissa R. Henken) The withered leaf of a holly tree delineates your life – the prickles of circumstances remain but the flesh has decayed to a gossamer of poems, a fine beauty, curves which toss and turn languages; the…

In Memoriam Jo

(13 December 1982-22 August 1985) John Henry Jones (1909-1985) No butterfly grew old.Rainbows fade with the rain,colours in the mind remain. Flowers fall beneath the plough,petals bruised and blossoms benton the air still sweet their scent. Birds are quiet in…

Mary Lloyd Jones at 90

Discovering old haunts and making them new,intensifying sky’s blue and fields’ green into turquoise,conjuring up shapes from the long silencewith the power of ogam on stone in the landscape of the mind,life drawing one of the oldest symbols – a…

News September 2024

SELMA MERBAUMSelma Merbaum, Cerddi 1939-1941, translated by Mary Burdett-Jones together with an introduction, has been published by Melin Bapur. dolen i Melin Bapur There are translations of the first seven poems on this website, see Cyfieithiadau. dolen i Cyfieithiadau —…