AnonymousM M

AnonymousM M

Proffes y bardd V

(i Alun Gwynedd Jones) Gwêl y bardd sêr yn llawn iaitha’u paentio ar dywyllwch hen bapur carpioga dylunio coed mewn ysgrifen Tsieineaiddgan gyfyngu natur o fewn ffrâm cerdd. Cynhalia sgwrs fud â’r dyfodola fydd yn rhyfeddu at y newid mewn…

Proffes y bardd VI

(i Philip Henry Jones) Sut mae cyfiawnhau sgrifennu cerdd delynegolar ôl Auschwitz? Wedi defodau rihyrsio’r mesurau,wedi bwrw ei hadenydd yn erbyn barrau ei chaets,penlinio ac ymbil am ddealltwriaeth,yna magu hyder i ddiosg llen llêna gweu mantell bywyd o edafedd ffawd,symuda…

Patmos

Friedrich Hölderlin (1770-1843) i’r Landgraf von Homburg* cyfieithwyd gan Mary Burdett-Jones Agos yw’r Duwac anodd cydio ynddo.Ond lle y mae perygltyf yr hyn sy’n achub.Triga’r eryrod yn y tywyllwcha cherdda meibion yr Alpauar hyd pontydd simsanyn ddiofn dros yr affwys.Felly,…

Bara a gwin

Friedrich Hölderlin (1770-1843) ‘Brot und Wein’ i Heinze* cyfieithwyd gan Mary Burdett-Jones IAr bob tu gorffwysa’r dref; tawela’r stryd wedi’i goleuoac, wedi’u haddurno â ffaglau, rholia’r wageni i ffwrdd.Yn llawn llawenydd y dydd, â’r bobl adref i orffwys,a phennau call…

Ar ganol oes

‘Hälfte des Leben’ Friedrich Hölderlin (1770-1843) cyfieithiwyd gan Mary Burdett-Jones Bargoda’r tir gyda’i gellyg melynac yn llawn rhosynnau gwylltionmor bell â’r llyn,a chwi, yr elyrchmeddw gan gusanauyn trochi’ch pennauyn y dŵr swyn sobr. Gwae fi! Ym mha le y caf,pan…

I’r Awenau

‘An die Parzen’ Friedrich Hölderlin (1770-1843) cyfieithwyd gan Mary Burdett-Jones O gedyrn, peidiwch â grwgnach imihaf a hydref eto i aeddfedu fy nghânfel y bo fy nghalon, wedi’i bodlonigan ganu melys, yn barotach i farw. Ni chaiff yr enaid na…

Mynd am dro

Friedrich Hölderlin (1770-1843) ‘Der Spaziergang’ cyfieithwyd gan Mary Burdett-Jones Chwi, goedwigoedd hardd naill ochrwedi’ch paentio ar y llethr gwyrddlle yr ymlwybrafyn cael f’ad-daludrwy heddwch melysam bob pigiad yn y galonpan fydd y meddwl yn dywyllgan fod celf a myfyriowedi costio…

Y deri

Friedrich Hölderlin (1770-1843) ‘Die Eichbäume’ cyfieithwyd gan Mary Burdett-Jones Deuaf atoch o’r gerddi, feibion y mynydd!O’r gerddi, lle y mae natur yn cydfyw â dynion diwydyn amyneddgar ac yn gartrefol,gan ofalu ac yn cael gofal.Ond chwi, y rhai rhagorol, a…

Dinggedicht: Ocwcor

(i Philip Henry Jones) O dir isel cyforiog o drysoraugwledydd a reibiwyd,o Goleg Iesu na wadodd mohono,wedi gwleddoedd deallusion gwrywaidd,a’i goesau’n gaeth a phatrymog bluawgrymog o’r gywrain gelfyddydo gwyr yn esgor ar efydd,a threm aruchel cofeb i fam-frenhines,hedfanodd ceiliog adref…

Dinggedicht: Powlen fas

  Drylliwyd gwydr Rhufeinig gan ffrwydrad moderniaeth yn ffasedau a gludwyd ynghyd, yr amlinelliad yn dwyn ôl dwylo, llestr yn cynnwys atgofion sy’n crawcian yn hyglyw, yr ail-greu yn dryloyw yn ymffrostio yn y creithiau – saif yn llonydd ond…