‘Y dydd byrraf’
Mererid Hopwood

vertaald door Margriet Boleij
met Mary Burdett-Jones

En in die dagen,
in het begin,
toen de geest een woord zocht
om het ritme te benoemen
dat het draaiende hield rondom de stille as
tussen lengte en breedte en diepte,
zei het in twee tellen
in de taal die het begreep:
amser’[1]

En toen,
vergat het wat het wist in die tijd,
en vormde zichzelf in mierenhopen
generaties lang zonder gevoel voor richting.

Maar de taal bewaarde dit alles
diep in haar woorden.
En als de geest naar haar luisterde,
zou het weer duidelijk horen zeggen
dat wij er doorheen reiken
en achteruit en vooruit
ochtend en middag,
nacht en dag,
rondom de stille, onzichtbare as.

Zoals het was, is, en altijd zijn zal.

1. ám-sěr: tijd

© copyright van de vertaling Margriet Boleij 2023