Eurig Salisbury, Stadsdichter van Aberystwyth
vertaald door Margriet Boleij
met Mary Burdett-Jones
Het weer is wispelturig, Dewi,
de wereld wordt langzaam heter,
waarheen kan ik vluchten voor de regen
om verdrinking te voorkomen?
Ik weet niets over morgen
of het regent of mooi zal zijn,
maar het kan geen kwaad
de groene bakken te vullen.
De taal gaat dood, Dewi,
wat kan ik doen om dat vóór te zijn?
Ondanks wet en argument, zeker
verloor het dit jaar terrein.
Taal-maatregelen van de politiek,
maar niet zonder praatje en het gesprek
om het te bewaren, gebruik het,
spreek het iedere dag.
Maar Dewi, het is zo donker
in het land van de valk en de wauw,
wat heeft hopen nog voor zin
als er wrede oorlogen gaande zijn?
Alhoewel de horizon zwart is,
is er zonneschijn aan de randen,
er valt niets te winnen met tijd verspillen
en met peinzen over oude wonden.
Zolang daar de heuvel is, en de duif,
zolang daar de natie is met de prei,
behoed je geloof van dag tot dag,
houdt hoop en blijf vrolijk!
© copyright van de vertaling Margriet Boleij 2024