Een kleine ster en duizend lichtjes

Eurig Salisbury, Stadsdichter van Aberystwyth

vertaald door Margriet Boleij
met Mary Burdett-Jones

Als het dit jaar moeilijk wordt te besluiten
wat het sterkste is in de wereld,
is het het licht of is het de duisternis?
Als we twijfelen, is het makkelijker om zeker te zijn
van de stemmen van de kinderen op het Glyndŵr Plein.

Ontelbare lampions sieren
druppelsgewijs de Grote Straat.
Uur na uur groeit het licht dat de kaarsjes
in ons hart aansteekt. Een wordt twee,
van de ene kleine ster tot duizend lampjes.

In het licht van alle vensters tellen,
jullie kinderen, de bomen; er zijn er veel te vinden,
maar zag je er ooit een zo fantastisch
als de vier witte bomen
en die ene grote groene die erboven uitsteekt?

Laten we zingen, mensen van Aberystwyth,
zodat we de wijde wereld kunnen vertellen
dat niet donkerte maar licht de sterkste is;
omwille van de kinderen moeten we zeker zijn
van Gods licht op het Glyndŵr Plein.

© copyright van de vertaling Margriet Boleij 2024