Het honderd jaar oude monument

Eurig Salisbury, Stadsdichter van Aberystwyth

vertaald door Margriet Boleij
met Mary Burdett-Jones

Als ik uit het bovenraam staar
hoog boven alle cafés, huizen en winkels
zie ik overal leigrijze daken
die als een zee tot aan de horizon rollen.

En als ik lang genoeg tuur
is het makkelijk te vergeten waar het land is
maar aan de einder zie ik de toren
onbeweeglijk boven de watervloed staan.

En op de spits staat een engel
met een krans in haar hand
en zij danst op één been
in weer en wind.

Het hart is slechts een scheepje
en de wereld is de oceaan;
wat kan je doen als de golven komen
om de houten boot in stukken te scheuren?

Wel, houd je hoofd omhoog
boven belediging en geweld;
de engel schijnt over de natte daken
en gloeit dit jaar alsof zij een lamp is.

Zij is een vuurtoren voor de mensenharten,
het licht dat schijnt is vrede
en het verlicht ons, ijs en weder dienende,
met hoop voor ons, wat er ook gebeurt.

© copyright van de vertaling Margriet Boleij 2024