AnonymousM M

AnonymousM M

Noson o hydref

Noson o hydref Gertrud Kolmar (1894-1943) ‘Herbstnacht’, addasiad* o gerdd Hebraeg ‘Tikun Chazot’ gan Chaim Bialik (1873-1934) cyfieithwyd gan Mary Burdett-Jones Nos stormus. Sisialodd y gwynta thynnu’r cwmwl yn wyllt dros y dref.Plymiodd yr holl adeiladaua suddo i gwsg a…

Ymadael

Ymadael Gertrud Kolmar (1894-1943) ‘Abschied’ cyfieithwyd gan Mary Burdett-Jones Anfonaf f’wyneb tua’r dwyrain,rwyf am ei yrru oddi wrthyf.Dylai fod draw i fyny yn y goleuniar mwyn gorffwys ychydigo’m golwg ar y byd hwn,o’m golwg arnaf i fy hun,wal anferth arian…

Iddew tragwyddol

Iddew tragwyddol Gertrud Kolmar (1894-1943) ‘Ewige Jude’ (20 Medi 1933) cyfieithwyd gan Mary Burdett-Jones Cluda f’esgidiaulwch mil o strydoedd.Dim gorffwys, dim gorffwys;llusga fy ngham blin ymhellach fyth. Yn erbyn y waliauni saif y fainc mwyach,ymbalfalaf gyda bysedd ffôlo gwmpas muriau…

Yr angel yn y goedwig

Yr angel yn y goedwig Gertrud Kolmar (1894-1943) ‘Der Engel im Walde’ (25 Hydref 1933) cyfieithwyd gan Mary Burdett-Jones Byddwn yn cwrdd ag ef yn y prynhawn yn y goedwig,rhyfeddod a gerddai drwy ystafelloedd ffawydd,mor ddieithr i ddynion, mor ddyrchafedig…

Cân i bedwar llais benywaidd

Cân i bedwar llais benywaiddar ‘Cofio’ Waldo Williams (i Margriet Boleij) Athro:Yma y mae’r bardd yn pennuyr union adeg o’r dyddy digwydd y profiad – y funud, yr ychydig eiliadaucyn i’r haul fachludac i’r nos dynnu llenyn dyner drosomar draws…

Anifeiliaid Ninefe (Jona, Ôl-air)

Anifeiliaid Ninefe (Jona, Ôl-air) Gertrud Kolmar (1894-1943)‘Die Tiere von Ninive (Jona, Schluβwort)’ cyfieithwyd gan Mary Burdett-Jones Gostyngodd y nosbowlen aur gwelw, a diferoddllaeth y lleuad i’r cawg coprar do’r tŷ gwyn,a sleifiodd cath lwydlas a chanddi lygaid agat,cyrcydu ac yfed.…