Rainer Maria Rilke (1875-1926)

‘Der Apfelgarten’

cyfieithwyd gan Mary Burdett-Jones

Tyrd yn syth ar ôl y machlud
a gweld gwyrddni’r borfa gyda’r hwyr;
onid yw fel petaem wedi’i gasglu
ers tro a’i gynilo ynom ni,

er mwyn yr awr hon o deimladau ac atgofion,
gobaith newydd, llawenydd bron wedi mynd yn angof,
o hyd wedi’u cymusgu â’r tywyllwch o’r tu fewn,
ei wasgaru yn feddyliau o’n blaen

o dan goed tebyg i eiddo Dürer
sydd gan ddwyn baich can diwrnod gwaith
yn drymlwythog o ffrwythau gorlawn,
yn gwasanaethu yn amyneddgar,

yn ceisio, fel yr hyn sydd y tu hwnt i bob mesur,
godi’r hyn y gellid o hyd ac ymroi,
os bydd dyn yn fodlon, trwy oes hir i chwennych
dim ond yr un sydd a thyfu a distewi.

hawlfraint y cyfieithiad Mary Burdett-Jones 2024