Category Droste-Hülshoff

Yn y mwsogl

‘Im Moose’Annette von Droste-Hülshoff (1797-1848) cyfieithwyd gan Mary Burdett-Jones Pan oedd y nos newydd anfon cenhadon mwyn cyfnosi’r wlad flinedig gan haul, gorweddais ar fy mhen fy hunar fwsogl yn y coed; fel cyfeillion amneidiai gwiail tywyll,sibrydai planhigion wrth fy…

Y stepdir

‘Die Steppe’ Annette von Droste-Hülshoff (1797-1848) cyfieithwyd gan Mary Burdett-Jones Petaet yn sefyll ar draethpan fydd cyfliw dydd a nosgwelet gwteri yn sleifio allano glai a thywod – ffynhonnau dirifedi smyglwyr,ac yna, mor bell ag y medr dyn welddonnau’r môr…

Yn galonnog

ʻHerzlichʼ   Annette von Droste-Hülshoff (1797-1848) cyfieithwyd gan Mary Burdett-Jones   Fy holl anerchiadau a phob un o’m geiriau a phob cyffyrddiad o’m dwylo a golwg o’m llygaid yn annwylo a phopeth rwyf wedi’i ysgrifennu – nid anadl mohono nac…

Y gair

‘Das Wort’ Annette von Droste-Hülshoff (1797-1848) Am gyfieithiad Mary Burdett-Jones gweler Lluniadau (Aberystwyth, 2020), tt. 56-7.

Y gloddfa glai

Annette von Droste-Hülshoff (1797-1848)‘Die Mergelgrube’ cyfieithwyd gan Mary Burdett-Jones Petaet yn bwrw dy blocyn dri hyd i’r tywodfe welet gerrig yn sefyll allan o’r agen,glas, melyn, gloywgoch, fel petaigan natur stondin arwerthiant hen bethau.Does dim croen llewpart mor frith,na phetrisen…