AnonymousM M

AnonymousM M

O dywed, fardd, beth rwyt ti’n ei wneud?

Rainer Maria Rilke (1875-1926) ‘O sage, Dichter, was du tust?’ cyfieithwyd gan Mary Burdett-Jones O dywed, fardd, beth rwyt yn ei wneud? – Clodforaf.Ond yr angheuol a’r afluniaidd,sut wyt ti’n dygymod â hwy a’u derbyn? – Clodforaf.Ond y dienw a’r…

Cân o gariad

‘Liebes-Lied’ Rainer Maria Rilke (1875-1926) cyfieithwyd gan Mary Burdett-Jones Sut y dylwn ddal f’enaidfel na chyffyrddo â d’un di?Sut y dylwn ei godi uwch dy beni gyfeiriad pethau eraill? Hoffwn ei roi i’w gadw gyda rhywbeth collyn y tywyllwch mewn…

Ar gyrion y ddinas

Willemien Spook ‘Oever van de stad’ cyfieithiwyd gan Mary Burdett-Jonesgyda Margriet Boleij Safaf mewn glaw sy’n pigo tyllau bychainger y cylchglawdd, teyrn ffôlrhadlon priddlyda aeth i gysgu fel plentyn wylofusar wely pedwar postyn grudiog llwydmewn polder llawn pyllau a phwdel.…

I’r lleuad

A. C. W. Staring (1767-1840)‘Aan de maan’ cyfieithwyd gan Mary Burdett-Jonesgyda Margriet Boleij Dangos inni dy loywder, O leuad arian!Cod o’r llyn,gwena ar y llongwr ar daith,tywynna yn garedigar lwybr tywyll cerddwyr. Lle mae’r un a adawyd yn hiraethu’n ddiobaith,lledaena…

Yr aderyn can niwrnod

Willemien Spook ‘De honderd-dagen-vogel’ cyfieithiwyd gan Mary Burdett-Jonesgyda Margriet Boleij Mae’n gwyro ac yn troi ar echel, yn gwibio ac yn disgleirio.Mae’n crymu ac yn nofio, yn plymio ac yn trydara’i chri gorfoleddus srî-srî! yn hollti’r awyr.Mae’n gweu drwy’i gilydd,…

Y berllan

Rainer Maria Rilke (1875-1926) ‘Der Apfelgarten’ cyfieithwyd gan Mary Burdett-Jones Tyrd yn syth ar ôl y machluda gweld gwyrddni’r borfa gyda’r hwyr;onid yw fel petaem wedi’i gasgluers tro a’i gynilo ynom ni, er mwyn yr awr hon o deimladau ac…

O’r tywyllwch

Gertrud Kolmar (1894-1943) ‘Aus dem Dunkel’ cyfieithwyd gan Mary Burdett-Jones O’r tywyllwch y deuaf, yn fenyw feichiog,ond pwy biau’r plentyn nis gwn erbyn hyn;gwyddwn unwaith.Does gennyf yr un gŵr mwyach . . . maent i gyd wedi suddo y tu…

Gilu

‘Gilu’ Cadwyn o bobl gwridog, wedi’u cyfareddu,nad oes ganddynt nod ond blino’n lân – Gilu . . . Gollyngwn yr holl egni a gronnwyd ynomyn y gorfoleddu, y canu, y sathru . . . i bobl y tu allan gall…